Mit Mitteln der Sprache den Globus an sich reißen
Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt, so lautet ein berühmter Satz von Ludwig Wittgenstein. Weltweit arbeitende Organisationen können ein Liedchen darüber trillern, wenn es darum geht, Werbekampagnen auf ausländischen Märkten vorzunehmen. Da ist unvorhergesehen Weiß die Farbe der Traurigkeit und es gelten unerwartete sprachliche Merkmale. Der Bevölkerung in´s Maul schauen, diese einfache Wahrheit wird in der Umsetzung plötzlich problematisch. Wer lindert das Leid des Übersetzens?
Übersetzungsdienst vs. Muttersprachler
Einfach einen x-beliebigen Muttersprachler mit der Übersetzung geschäftlicher Briefe zu konfrontieren, ist maximal bei ganz einfachen Schriften durchführbar, deren Tragweite gering ist. Wenn es darum geht, das Ansehen ausländischer Kunden zu gewinnen, juristische oder technische Sachverhalte für den Zielmarkt akkurat zu formulieren, ist nur das professionelle Übersetzungsbüro das Richtige. Hier arbeiten Spezialisten der Branche als Übersetzer.
Sprachliche Barrieren der Globalisierung
Einen umfangreichen Text von der Muttersprache in die Zielsprache zu übersetzen, stellt ein Übersetzungsbüro vor einer riesigen Aufgabe. Die Sachkenntnis stilistischer Eigenschaften und sprachlicher Konventionen ist notwendig, um in der Übersetzung den richtigen Ton zu treffen, der der fremden Umgebung angemessen ist. Es sollen serielle Eigenschaften beachtet werden, Datumsformate, Maßeinheiten und Währungssysteme. Dazu kommt die Sachkenntnis über juristische Normen des jeweiligen Landes bei juristischer Korrespondenz oder der Formulierung von AGBs. Ein Übersetzter muss daher professionsmäßige Qualitätskontrolle führen.
Qualitätskontrolle beim Dolmetschen
Die anspruchsvollen Kernprozesse in einem global tätigen Übersetzungsdienst sind Personalmanagement und Ausprägung der Auftragsbearbeitung. Beschäftigte müssen neben erstklassigen sprachlichen Stärken umfängliche Branchenkenntnisse offerieren. Sie verfügen neben ihrem Übersetzerdiplom über fachliche Zusatzqualifikationen und haben lange Zeit in einem bestimmten Industriezweig gearbeitet. Sie wissen, wie man was zu welcher Gelegenheit in die gewünschte Sprache korrekt zusammenfasst. Die Erarbeitung eines Auftrages darf sich nicht einzig auf einen 24-Stunden-Service mäßigen. Zur Wahrung der Qualität eines Textes sollen Übersetzung und Berichtigung personell abgesondert sein. Um Texte in kürzester Zeit und zügig zu beendigen, sind webgestützte Textportale nützlich. So werden Kundenaufträge für den asiatischen Absatz via Net sofort von einem vor Ort arbeitenden Branchenübersetzer bearbeitet. Im globalen Dienstleistungsgeschäft muss auch die Übersetzungsagentur umfassend organisiert sein.
Übersetzungsdienst vs. Muttersprachler
Einfach einen x-beliebigen Muttersprachler mit der Übersetzung geschäftlicher Briefe zu konfrontieren, ist maximal bei ganz einfachen Schriften durchführbar, deren Tragweite gering ist. Wenn es darum geht, das Ansehen ausländischer Kunden zu gewinnen, juristische oder technische Sachverhalte für den Zielmarkt akkurat zu formulieren, ist nur das professionelle Übersetzungsbüro das Richtige. Hier arbeiten Spezialisten der Branche als Übersetzer.
Sprachliche Barrieren der Globalisierung
Einen umfangreichen Text von der Muttersprache in die Zielsprache zu übersetzen, stellt ein Übersetzungsbüro vor einer riesigen Aufgabe. Die Sachkenntnis stilistischer Eigenschaften und sprachlicher Konventionen ist notwendig, um in der Übersetzung den richtigen Ton zu treffen, der der fremden Umgebung angemessen ist. Es sollen serielle Eigenschaften beachtet werden, Datumsformate, Maßeinheiten und Währungssysteme. Dazu kommt die Sachkenntnis über juristische Normen des jeweiligen Landes bei juristischer Korrespondenz oder der Formulierung von AGBs. Ein Übersetzter muss daher professionsmäßige Qualitätskontrolle führen.
Qualitätskontrolle beim Dolmetschen
Die anspruchsvollen Kernprozesse in einem global tätigen Übersetzungsdienst sind Personalmanagement und Ausprägung der Auftragsbearbeitung. Beschäftigte müssen neben erstklassigen sprachlichen Stärken umfängliche Branchenkenntnisse offerieren. Sie verfügen neben ihrem Übersetzerdiplom über fachliche Zusatzqualifikationen und haben lange Zeit in einem bestimmten Industriezweig gearbeitet. Sie wissen, wie man was zu welcher Gelegenheit in die gewünschte Sprache korrekt zusammenfasst. Die Erarbeitung eines Auftrages darf sich nicht einzig auf einen 24-Stunden-Service mäßigen. Zur Wahrung der Qualität eines Textes sollen Übersetzung und Berichtigung personell abgesondert sein. Um Texte in kürzester Zeit und zügig zu beendigen, sind webgestützte Textportale nützlich. So werden Kundenaufträge für den asiatischen Absatz via Net sofort von einem vor Ort arbeitenden Branchenübersetzer bearbeitet. Im globalen Dienstleistungsgeschäft muss auch die Übersetzungsagentur umfassend organisiert sein.
melanie880 - 29. Nov, 16:17